Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Both represent [ke]. The shape of these kana come from the kanji 計 and 介, respectively. The shape of these kana come from the kanji 計 and 介, respectively. A dakuten may be added to this character; this changes it to げ in hiragana, ゲ in katakana, ge in Hepburn romanization and the pronunciation shifts to [ɡe] in initial positions ...
Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. Consider moving articles about concepts and things into a subcategory of Category:Concepts by language, as appropriate. See as example Category:English words
An online dictionary is a dictionary that is accessible via the Internet through a web browser.They can be made available in a number of ways: free, free with a paid subscription for extended or more professional content, or a paid-only service.
Also, whereas the Indonesian word butuh (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need", [43] in Malay, it is a vulgar slang term referring to male genitalia. [44] Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"), [45] in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite". [46]
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
Manglish is an informal form of Malaysian English with features of an English-based creole principally used in Malaysia.It is heavily influenced by the main languages of the country, Malay, Tamil, and varieties of Chinese.