Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1964, Petula Clark recorded the English rendition Thank you, which was released as a single in the UK. "Danke für diesen guten Morgen" has been included in the hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 334. [1] "Danke" has been called the best-known German sacred song, according to Jörg Döring who analyzed its rhetoric. [1]
It was not until 2001 that Das alte Haus was released on the comprehensive compilation Stationen: Von heute bis morgen released in 2001. Further successes came to York in the German Airplay charts from 1976 with Gib dem Glück eine Chance (1976), Ein Mann wie du (1977) and Ein Lied für Maria (1978) as well as the two top 10 hits Ein Adler kann ...
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
Die Verwendung zweier Buchstaben für einen Laut ist nur ein Notbehelf, der aufhören muss, sobald ein geeigneter Druckbuchstabe für das große ß geschaffen ist. [41] The use of two letters for a single phoneme is makeshift, to be abandoned as soon as a suitable type for the capital ß has been developed.
A gerundive-like construction is fairly complicated to use. The basic form is created by putting the word zu before the infinitive. This is also the adverb. zu suchen ("to be looked for") Der Schlüssel ist zu suchen ("the key needs to be looked for") zu verzeichnen ("to be recorded") Ein Trend ist zu verzeichnen ("A trend is to be recorded")
zu unsrer Fahne steh allzuhauf! Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet, bald steigt der Morgen hell herauf! Ein schwerer Kampf ist’s den wir wagen, zahllos ist unsrer Feinde Schar. Doch ob wie Flammen die Gefahr mög über uns zusammenschlagen! Refrain: Nicht fürchten wir den Feind, stehn wir im Kampf vereint! Marsch, marsch, marsch, marsch!
"Schließe mir die Augen beide" is a poem by Theodor Storm from his 1851 collection Sommergeschichten und Lieder (Summer Stories and Songs). [1]Helene Nahowski (1910), by Arnold Schoenberg
[8] [9] As with "An Wunder," it was certified gold by the BVMI and produced five further singles, including "Hier mit dir." [6] The same year, Weiss participated in the sixth season of the German reality television show Sing meinen Song – Das Tauschkonzert, the German adaptation of The Best Singers franchise. [10]