enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic

    Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in ...

  3. Walla Zaman Ya Selahy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Walla_Zaman_Ya_Selahy

    The lyrics were written by Salah Jahin, with music by Kamal Al Taweel. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981. It was eventually replaced in 1979 for the peace negotiations with Israel by President Anwar Sadat as Egypt's national anthem by the less militant " Bilady ...

  4. Fida'i - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fida'i

    𝄆 Palestine is my home, and the path of my triumphal [c] Palestine is my vendetta and the land of withstanding 𝄇 Chorus III By the oath under the shade of the flag By my land and nation, and the fire of pain 𝄆 I will live as a warrior, I will remain a warrior, I will die as a warrior - until my country returns 𝄇 𝄆 Chorus 𝄇

  5. Buckwalter transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Buckwalter_transliteration

    Thus, if the English IBM did appear in English, in the Arabic text it was in the original concept supposed to be marked by putting double quotes around it: ""IBM"". This mechanism allows for automatic language processing to take place leaving non-Arabic text as is, unprocessed when it sees the double quotes. Originally, even < > & were not used ...

  6. Bikdash Arabic Transliteration Rules - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bikdash_Arabic...

    The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).

  7. Without You (Dixie Chicks song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Without_You_(Dixie_Chicks...

    The music video for "Without You" was one of the Chicks' more startling. Directed by Thom Oliphant and Maines' husband Adrian Pasdar, almost every scene consisted of a nude person against a completely white background, be it the three Chicks (from the shoulders up), a muscular African-American male, a very pregnant woman, another woman, or a baby.

  8. Lost My Baby - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lost_My_Baby

    English. Read; Edit; View history; Tools. ... Lost My Baby or I Lost My Baby may refer to: ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ...

  9. Sidi Mansour (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sidi_Mansour_(song)

    Hakim also recorded a version of this song mixing flamenco elements with Spanish and Arabic lyrics. Robert Plant performed "Sidi Mansour" with Juldeh Camara at World of Music, Arts and Dance (WOMAD) in Abu Dhabi. "Se Pira Sovara" [7] is a version recorded in Greek and Arabic in 2004 by Sarbel and was a big hit for him in Greece.