Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The best free, online Latin-English dictionary is undoubtedly Lewis and Short. There are several ways to access it, too, and they are given in separate answers. Most people seem to go straight to Tufts' Perseus website, which has the Lewis and Short in its entirety. As it provides a direct link to each word, this is a great way to link someone ...
If you need Latin texts translated as sources for studying history or so, there are a lot of good translations of individual texts around. most libraries will have the most important ones. If you need in-depth analysis and obscure sources for specific related research, you really should learn to do it yourself.
If you need word by word, William Whitaker's Words works wonders. Every one of them is essentially a search engine. They’re only as good as the human-created texts they have access to, and even then they’re relying on the algorithm’s ability to identify correlations.
6. Non misericordiam a mortuis. It lacks a verb, so it feels grammatically wrong with the accusative being there. Nulla misericordia a mortuis. This is better. 'No compassion from the dead'. It lacks the verb but it is easy to fill in exoptatur or similar. Further ideas: Mei mortuos non miseret.
Add a Comment. [deleted] • 3 yr. ago • Edited 3 yr. ago. I've heard other people say that the most accurate translation for the Iliad is Lattimore, because he gets every little detail right BUT it can be a bit wordy. Personally, I have the Ennis Rees translation and love it, it is a very easy read even if it doesn't capture every nuance of ...
MRHalayMaster. • 6 yr. ago. There are no accurate computer based translators for any language (yet). The only times I have felt a bit of accuracy was when I translated from Italian to Spanish and German from English via Google Translate. You just have to count on humans for the languages which not many people know or care about.
Also as Webster's notes, sursum is the better translation for "upward". Putting that together with the answer from the other question I linked, and you can get a more literal (and more grammatically sound) translation with: Prorsum et Sursum. Quick note. There are multiple ways to say "and" in Latin, et being only one of them.
No online translation program will ever give you good Latin -- always ask people in places like this subreddit or the excellent folks over at Latin Discussion Forum.
The traditional Clementine Vulgate is a less accurate translation of the original Hebrew and Greek than the Nova Vulgate which is what the OF lectionary is based on. The most accurate English translation is the NRSV except for the inclusive language. Reply reply. ExOreMeo. •.
The phrase "dolor sit amet" (as well as much of "lorem ipsum", albeit in mangled form) is from a real Latin text, namely Cicero's De Finibus Bonorum et Malorum. The relevant passage is: "neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt, ut labore et ...