Search results
Results from the WOW.Com Content Network
against the blow. This word describes the repercussion of a physical or mental shock, or an indirect consequence of an event. Contre-jour contre-jour against daylight. This word (mostly used in art namely photography, cinema or painting) describes the light that illumines an object from the other side of your own point of view. contretemps
[1] [2] The word prude comes from the Old French word prudefemme also prodefemme meaning loyal, respectable or modest woman, [3] which was the source of prude in the 18th century. [1] According to Pierer's Universal Lexikon in 1861, prudery is "modest in an exaggerated and affected way; seeming delicate, squeamish". In a broader sense, prudery ...
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively. Additional usage ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
The following words are commonly used and included in French dictionaries. le pull: E. pullover, sweater, jersey. le shampooing, [1] the shampoo; le scoop, in the context of a news story or as a simile based on that context. While the word is in common use, the Académie française recommends a French synonym, "exclusivité". [2] le selfie.
Title: Year: Catholicon - purported first French dictionary: 1499 Thresor de la langue françoyse tant ancienne que moderne (): 1606 Dictionnaire de l'Académie française: 1694 to present
Franglais (French: [fʁɑ̃ɡlɛ]) or Frenglish (/ ˈ f r ɛ ŋ ɡ l ɪ ʃ / FRENG-glish) is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers [1] and later to diglossia or the macaronic mixture of French (français) and English (anglais). [2]
warren, Anglo-Fr. and Old N. Fr. warenne (Old Fr. garenna), possibly from Gaulish *varenna warrior , Old N. Fr. werreieor (Old Fr. guerreor ) waste (Old Northern Fr. wast , Cf Modern French gâter "to spoil, waste")