Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"A ship is coming laden", English translation by Alan and Enid Luff; Score; Michael Fischer: Es kommt ein Schiff geladen. Ausführlicher Kommentar zur Liedgeschichte May 2005. (in German) (PDF, 1.11 MB) Es kommt ein Schiff, geladen, text in old German and Latin, by lyrik-und-lied.de "Es kommt ein Schiff, geladen" Carus-Verlag and SWR2 (in German)
The most notable English-language parody [50] was written by Oliver Wallace to a similar melody and titled "Der Fuehrer's Face" for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name. It was the first hit record for Spike Jones. The opening lyrics give the flavor of the song:
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted
Ceolta si na cruinne bheith á síorchur i m'chluasa Ba bhinne liomsa géimneach na mbó ag teacht chun baile. Rachaimid ar an aonach is ceannóimid gamhna ‘S cuirfimid ar féarach iad amach ins na gleannta Íosfaidh siad an féar is barr an aitinn gallda ‘S tiocfaidh siad a’bhaile chun an bhainne i gcomhair an tsamhraidh. English ...
"I'se the B'y" (Roud 4432, also I's the Bye or Liverpool Handy) is a traditional Newfoundland folk song/ballad. "I's the B'y" is in the Newfoundland English dialect, and translates to standard English as "I'm the Boy" or "I'm the Guy".
"Holding On to You" is a song by American musical duo Twenty One Pilots from their second studio album Regional at Best (2011). It was re-recorded and later made their debut single and was listed as the second song on the track list of their major-label debut album, Vessel (2013).
"J'en ai marre!" (English: "I'm fed up!") is a song performed by French singer Alizée, written by Mylène Farmer.Released on 21 February 2003, the song is Alizée's fifth single as the lead artist, and was the first song from her second studio album Mes courants électriques.
"Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.