Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Schadenfreude (/ ˈ ʃ ɑː d ən f r ɔɪ d ə /; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔʏ̯də] ⓘ; lit. Tooltip literal translation "harm-joy") is the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, pain, suffering, or humiliation of another.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Torture [a] is defined as the deliberate infliction of severe pain or suffering on someone under the control of the perpetrator. [2] [3] The treatment must be inflicted for a specific purpose, such as punishment and forcing the victim to confess or provide information.
In the translation task, a sentence =, (consisting of tokens ) in the source language is to be translated into a sentence =, (consisting of tokens ) in the target language. The source and target tokens (which in the simple event are used for each other in order for a particular game ] vectors, so they can be processed mathematically.
Others use the phrase self-soothing as intentionally positive terminology to counter more negative associations. [39] Self-inflicted wound or self-inflicted injury refers to a broader range of circumstances, including wounds that result from organic brain syndromes , substance abuse , and autoeroticism .
Since is used as an adverb or a preposition to imply the same meaning as "after then" or "from" in a sentence. Sense is a noun meaning any method to gather data about an environment. Standard: I have known her since last year. Standard: My sense of smell is weak. Non-standard: I won't go sense I have no fuel. Non-standard: I can since your aura.
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation).