Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There, Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, 'Physician, heal thyself': whatsoever we have heard ...
Reason: This verse is nearly identical with verses 4:9 and 4:23. This verse here is lacking in א,B,L,Δ (original handwriting), some Coptic mss. It is included in manuscripts only slightly less ancient, A,D,K,W,ƒ 1,ƒ 13, Italic manuscripts, the Vulgate, some other ancient versions. As it is missing in the very oldest resources and yet is ...
Luke's text uses the Septuagint version, but the version Jesus read would have been written in Hebrew. [ 15 ] The people are amazed at his "gracious words" ( Greek : τοις λογοις της χαριτος , tois logois tēs charitos , verse 22), "the discourse of which verse 21 is a compendium", [ 18 ] but Jesus goes on to rebuke them ...
The name "Acts of the Apostles" was first used by Irenaeus in the late 2nd century. It is not known whether this was an existing name for the book or one invented by Irenaeus; it does seem clear that it was not given by the author, as the word práxeis (deeds, acts) only appears once in the text (Acts 19:18) and there it refers not to the apostles but to deeds confessed by their followers.
The version in Luke is also called the Parable of the Pounds. In both Matthew and Luke, a master puts his servants in charge of his goods while he is away on a trip. Upon his return, the master assesses the stewardship of his servants. He evaluates them according to how faithful each was in making wise investments of his goods to obtain a profit.
The Gospel of Luke [a] is the third of the New Testament's four canonical Gospels. It tells of the origins, birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus. [4] Together with the Acts of the Apostles, it makes up a two-volume work which scholars call Luke–Acts, [5] accounting for 27.5% of the New Testament. [6]
Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (ēlī ēlī lāmā 'azabtānī), attributed in some Jewish interpretations to King David himself, but rather the version in an Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22. [31]
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Gujarati translation online. [12] In 2016, the New Testament of New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses in Gujarati. [13] [14] [15] with mobile versions released through JW Library application in App stores.