Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Hukamnama (Punjabi: ਹੁਕਮਨਾਮਾ, translit. Hukamanāmā ), in modern-times, refers to a hymn from the Guru Granth Sahib which is given as an injunction, order, or edict to Sikhs . It also refers to edicts issued by the contemporary Takhts .
A list of the 52 commands in romanized Punjabi with a faithful English translation is provided as follows: 1. Dharam dee kirat karnee – Make a righteous living. 2. Dasvand denaa – Donate a tenth share of your earnings. 3. Gurbani kantth karnee – Memorize Gurbani. 4. Amrit Velā utthnaa – Arise during Amrit vela (early morning). 5.
Hukam (Punjabi: ਹੁਕਮਿ / حکم) is a Punjabi word derived from the Arabic hukm, meaning "command" or "divine order." [1] In Sikhism, Hukam represents the goal of becoming in harmony with the will of God and thus attaining inner peace.
Original Pilipino Music/OPM — Any musical composition created by a Filipino, whether the lyrics are in Filipino, English, or in any other language or dialect, regardless of the actual genre. Padre [1] — father. From Spanish. Palay [5] — Rice prior to husking. From Tagalog. Pampers [25] — Generalized trademark for disposable diapers
Philippine English (similar and related to American English) is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries.
The language was further renamed in 1959 as Filipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Filipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a national language to be known as Filipino. Since then, the two official languages are Filipino and English. [18]
Filipino (English: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p iː n oʊ / ⓘ, FIH-lih-PEE-noh; [1] Wikang Filipino, [ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞]) is a language under the Austronesian language family.It is the national language (Wikang pambansa / Pambansang wika) of the Philippines, lingua franca (Karaniwang wika), and one of the two official languages (Wikang opisyal/Opisyal na wika) of the country, with English. [2]
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.