Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular ...
The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment. Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text ...
Instead, the law is generally filled with open-ended terms, which may change over time. [7] This can be especially true in common law countries, where each decided case can subtly change the meaning of a certain word or phrase. [8] Legal information systems must also be programmed to deal with law-specific words and phrases. Though this is less ...
Among genealogists, a primary source comes from a direct witness, a secondary source comes from second-hand information or hearsay told to others by witnesses, and tertiary sources can represent either a further link in the chain or an analysis, summary, or distillation of primary and/or secondary sources. In this system, an elderly woman's ...
The court transcript is considered a primary source. If it is not considered a primary source, then a transcript of a tape recording of the proceedings, or the recording itself, would be even more accurate than the court recorder. Yet such a transcript is considered a clear primary source, and the actual recording even more so.
A book on legal research describes Information Sources in Law as being "not as useful for present purposes" as the title promises. [3] Information Sources in Law is "detailed" and its contributors are "leading experts". [4]
In the case of Plutarch and similar classical material, I will quote one important sentence from that article: "In some instances, the reason for identifying a text as the "primary source" may devolve from the fact that no copy of the original source material exists, or that it is the oldest extant source for the information cited.
A good monolingual law dictionary will contain relevant terms with appropriate definitions, and if the purpose of the dictionary is to facilitate legal translation, e.g. a bilingual law dictionary, it will contain definitions, translation equivalents and other relevant information such as collocation and phrases in the source language and in ...