Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated ...
The word has later been recycled for translating "divine retribution" or "divine fury" in the translations of the Bible to many local languages in the Philippines. It is also translated as nemesis . The opposite of gaba is grasya , literally grace and from Spanish gracia , which pertains to blessings from Heaven .
The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5]
The origin of Bible study groups has its origin in early Christianity, when Church Fathers such as Origen and Jerome taught the Bible extensively to disciple Christians. [1] In Christianity, Bible study has the purpose of "be[ing] taught and nourished by the Word of God" and "being formed and animated by the inspirational power conveyed by ...
The Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian Bible Society) was established in 1950 and republished Bode's New Testament together with Klinkert's Old Testament in a single volume known today as the Alkitab Terjemahan Lama (The Old Translation Bible) as a stop-gap measure until a new translation could be prepared. This was the last Malay Bible that ...
Javanese elements are incorporated from the variant of Malay used in Indonesia due to the influence of the Indonesian media. While it is based on Malay, Indonesian has been strongly influenced by Javanese, as the Javanese are the largest ethnic group in Indonesia. Dutch influence over Indonesian vocabulary is highly significant, as Malay was ...
A New Concordance of the Bible (full title A New Concordance of the Bible: Thesaurus of the Language of the Bible, Hebrew and Aramaic, Roots, Words, Proper Names Phrases and Synonyms) by Avraham Even-Shoshan is a concordance of the Hebrew text of the Hebrew Bible, first published in 1977. The source text used is that of the Koren edition of 1958.
The cuneiform sign gáb, (also qáb), is an uncommon-use sign of the Amarna letters, and other cuneiform texts.It is possibly an equivalent sign for the later version of DAGAL (extensive Sumerogram), , with an, , replacing the earlier version, the "star" (as Dingir), contained within the cuneiform sign.