Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ishq is used in the Urdu-language, especially in lollywood movies (Pakistani cinema), which often use formal, flowery and poetic Urdu loanwords derived from Persian. The more colloquial Urdu word for love is pyar. In Urdu, ʻIshq' (عشق) means lustless love. [6] In Arabic, it is a noun. However, in Hindi-Urdu it is used as both verb and noun.
Classically, the ghazal inhabits the consciousness of a passionate, desperate lover, wherein deeper reflections of life are found in the audience's awareness of what some commentators and historians call "The Ghazal Universe", which can be described as a store of characters, settings, and other tropes the genre employs to create meaning.
Pyār (Punjabi: ਪਿਆਰ pi'āra) is the Urdu, Punjabi and Hindi word for love. It is derived from Sanskrit priya (love) and kāra (act). [ citation needed ] It is one of the five virtues of Sikhism .
Love & Translation is a dating show where three American men get to meet 12 women from around the world to try to form a connection. However, none of the women speak the same language and they ...
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Tilla Jogian, where Ranjha came. Heer Ranjha [a] (Punjabi: [ɦiɾ ɾaːnd͡ʒ(ʱ)aː]) is a traditional Punjabi folk tragedy with many historic poetic narrations; [1] with the first one penned by Damodar Gulati in 1600s, on the preexisting oral legend; and the most famous one, Heer, written by Waris Shah in 1766, in the form of an epic.
Chandramukhi is a courtesan who lives in Calcutta also known as Kolkata.She is considered the most beautiful and richest prostitute in the area of Chitpur. [4] She is first introduced to Devdas by Chunnilal, who returns to Calcutta heartbroken after the marriage of Parvati "Paro".
"Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" (translated as "My love, don’t ask me for the love I once gave you") is an Urdu nazm by Faiz Ahmad Faiz. [1] The song is popular through its rendition by singer Noor Jehan and has been notably performed by many others. According to Faiz, the nazm also marks his transition from romantic work of ...