Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word was used in the title of a brief alchemical work, the Chrysopoeia of Cleopatra attributed to Cleopatra the Alchemist, which was probably written in the first centuries of the Christian era, but which is first found on a single leaf in a tenth-to-eleventh century manuscript in the Biblioteca Marciana, Venice, MS Marciana gr. Z. 299. [2]
Chrysopoeia translated is "gold-making". [ 5 ] An example of the imagery is the serpent eating its own tail as a symbol of the eternal return , called the Ouroboros : “a snake curving around with its tail in its mouth (eating itself) is an obvious emblem of unity of the cosmos, of eternity, where the beginning is the end and the end is the ...
Chrysopoeia, the artificial production of gold, is the traditional goal of alchemy. Such transmutation is possible in particle accelerators or nuclear reactors, although the production cost is estimated to be a trillion times the market price of gold.
Moses of Alexandria, often known simply as Moses or Moses the Alchemist, was an early alchemist who wrote Greek alchemical texts around the first or second century. He has also been called "Moses the thrice happy". [1]
Giovanni Aurelio Augurello (Joannes Aurelius Augurellus) (1441–1524) was an Italian humanist scholar, poet and alchemist.Born at Rimini, he studied both laws in Rome, Florence and Padova where he also consorted with the leading scholars of his time.
The most prolonged account of her is given in John Tzetzes' scholia on Lycophron, and runs as follows.The tree in which Chrysopeleia dwelt was put in danger by the waters of a flooding river.
The Liber de compositione alchemiae ("Book on the Composition of Alchemy"), also known as the Testamentum Morieni ("Testament of Morienus"), the Morienus, or by its Arabic title Masāʾil Khālid li-Maryānus al-rāhib ("Khalid's Questions to the Monk Maryanos"), is a work on alchemy falsely attributed to the Umayyad prince Khalid ibn Yazid (c. 668 – c. 704). [1]
Aurora consurgens is a commentary on the Latin translation of Silvery Waters by Senior Zadith (Ibn Umayl).It also refers to the Song of Songs, especially in its last (7th) parable (de confabulatione dilecti cum dilecta), which draws closely on it, in main parts paraphrasing it.