Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Itadakimasu (Japanese: いただきます, IPA: [itadakimaꜜsɯ̥]) is a Japanese phrase that translates 'to humbly receive'. Often said before eating a meal, the phrase is used as a way of showing gratitude and respect for everyone and everything that made the meal in front of you possible.
Saying itadakimasu before a meal has been described as both a secular [2] [3] [4] and a religious practice. [2] [5] [6] When saying itadakimasu, both hands are put together in front of the chest or on the lap. The Japanese attach as much importance to the aesthetic arrangement of the food as its actual taste.
Grace before the Meal, by Fritz von Uhde, 1885. A grace is a short prayer or thankful phrase said before or after eating. [1] The term most commonly refers to Christian traditions. Some traditions hold that grace and thanksgiving imparts a blessing which sanctifies the meal. In English, reciting such a prayer is sometimes referred to as "saying ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Live to fight another day (This saying comes from an English proverbial rhyme, "He who fights and runs away, may live to fight another day") Loose lips sink ships; Look before you leap; Love is blind – The Two Gentlemen of Verona, Act II, Scene 1 (1591) Love of money is the root of all evil [16] Love makes the world go around
Words of Japanese origin have entered many languages. Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture.The words on this page are an incomplete list of words which are listed in major English dictionaries and whose etymologies include Japanese.
Similar sayings exist in China, 没办法 (méi bàn fǎ), [8] and Korea, 어쩔 수 없다 (eojjeol su eopda), which is used in similar situations as "shō ga nai". The French saying c'est la vie has a comparable meaning. The Spanish phrase "Ni modo" is somewhat similar. in Hebrew the same idea is "Ze ma yesh" זה מה יש