Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Romana is a Latin book written by Jordanes in the 6th century, being a short compendium of the most remarkable events from the creation down to the victory obtained by Narses, in AD 552, over king Teia.
The 13 th century saw the first works of literature written in Roman vernacular, such as Storie de Troja et de Roma (Stories of Troy and of Rome, an anonymous translation of Multae historiae et Troianae et Romanae, a historical compilation by another anonymous author) and Le miracole de Roma (The marvels of Rome, translation of Mirabilia Urbis Romae), characterized by a coexistence of Latin ...
Massimo Gusso, Il Chronicon di Marcellinus Comes: a proposito di un libro recente, Cassiodorus, 3 (1997), pp. 273–289 (about: Brian Croke, The Chronicle of Marcellinus, Translation and Commentary, with a Reproduction of Mommsen's Edition of the Text, Australian Association for Byzantine Studies (Byzantina Australiensia 7), Sydney 1995, pp ...
Some of the oldest surviving Vetus Latina versions of the Old Testament (or Hebrew Bible, or Tanakh) include the Quedlinburg Itala fragment, a 5th-century manuscript containing parts of 1 Samuel, and the Codex Complutensis I, a 10th-century manuscript containing Old Latin readings of the Book of Ruth, Book of Esther, [2] Book of Tobit, [3] Book of Judith, and 1-2 Maccabees.
The Latin Wikipedia (Latin: Vicipaedia or Vicipaedia Latina) is the Latin language edition of Wikipedia, created in May 2002. As of February 2025, it has about 140,000 articles . While all primary content is in Latin, modern languages such as English , Italian , French , German or Spanish are often used in discussions, since many users find ...
Latino sine flexione ("Latin without inflections"), Interlingua de Academia pro Interlingua (IL de ApI) or Peano's Interlingua (abbreviated as IL) is an international auxiliary language compiled by the Academia pro Interlingua under the chairmanship of the Italian mathematician Giuseppe Peano (1858–1932) from 1887 until 1914.
This is a list of key publications of the Bible and religious literature in various Baltic-Romani dialects: In 1933, Janis Leimanis (1886–1954), a Roma missionary, translated the Gospel of John, the Lord's Prayer, and the Ten Commandments into the Latvian Romani (Chúkhno) dialect.
Unfortunately, this meant that parishioners could no longer understand the sermons of their priests, forcing the Council of Tours in 813 to issue an edict that priests needed to translate their speeches into the rustica romana lingua, an explicit acknowledgement of the reality of the Romance languages as separate languages from Latin. [47]: 6