enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_EnglishSpanish...

    Many of the words in the list are Latin cognates. Because Spanish is a Romance language (which means it evolved from Latin), many of its words are either inherited from Latin or derive from Latin words. Although English is a Germanic language, it, too, incorporates thousands of Latinate words that are related to words in Spanish. [3]

  3. False cognate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_cognate

    False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. [1] For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar ...

  4. Spanglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanglish

    In Spanglish this usually occurs in the case of "false friends" (similar to, but technically not the same as false cognates), where words of similar form in Spanish and English are thought to have like meanings based on their cognate relationship. [32] Examples:

  5. Doublet (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Doublet_(linguistics)

    More remotely, cognate terms from different languages can be borrowed, such as sauce (Old French) and salsa (Spanish), both ultimately from Latin, or tea (Dutch thee) and chai (Hindi), both ultimately from Chinese. This last pair reflects the history of how tea has entered English via different trade routes.

  6. False friend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    An example of false friends in German and English. In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning.

  7. Pseudo-anglicism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism

    Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units.

  8. Comparison of Portuguese and Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Portuguese...

    While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of the Arabic language on Spanish vocabulary, [1] [2] most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin, [3] but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning.

  9. List of common false etymologies of English words - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_false...

    The earliest recorded use of "fuck" in English comes from c. 1475, in the poem Flen flyys, where it is spelled fuccant (conjugated as if a Latin verb meaning "they fuck"). The word derived from Proto-Germanic roots, and has cognates in many other Germanic languages. [9] [10] [11]