Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A 19th-century palm-leaf manuscript called kammawa from Bagan, Myanmar. In Myanmar, the palm-leaf manuscript is called pesa (ပေစာ). In the pre-colonial era, along with folding-book manuscripts, pesa was a primary medium of transcribing texts, including religious scriptures, and administrative and juridical records. [20]
The monk Phra Malai converses with Indra in heaven. The use of samut khoi in Thailand dates at least to the Ayutthaya period (14th–18th centuries). They were used for secular texts including royal chronicles, legal documents and works of literature, as well as some Buddhist texts, though palm-leaf manuscripts were more commonly used for religious texts.
The Camadevivamsa is a palm leaf manuscript written in the Tai Tham script and is housed at a monastery in Northern Thailand. The first, and only, edition of the complete Pali text was published, in Thai script with a side-by-side Thai translation, in 1920 and is currently located in the Wachirayan Library in Bangkok.
Formerly the area known as Ban Lan (บ้านลาน, pronounced [bâːn lāːn]), a place that was a hub of palm-leaf manuscript shops. The name Ban Lan literally means "community of palm-leaves". The palm leaves sold at Bang Khun Phrom were imported from Pak Kret's Bang Tanai.
The Siam Society library specializes in the fine arts, humanities, social sciences and natural sciences of Thailand and other countries in Southeast Asia. It is also noted for its outstanding collections of rare books and palm leaf manuscripts.
The Fund for Manuscript Publication in Cambodia is a library located within the compound of Phnom Penh's Wat Ounalom, where these forms of palm-leaf manuscripts from all over the country are preserved. This research centre was founded by French archeologist Olivier de Bernon of the French School of the Far Eastin 1990 with the mission to locate ...
One of the Sinxay palm-leaf manuscripts was discovered in the Thai National Library in Bangkok by Mahasila Viravong, a Buddhist and Pali scholar who worked there. Viravong had fled Laos when, after the end of World War II, the French tried to regain control of Laos. He transliterated the palm-leaf manuscript into Lao, and after returning to ...
Tai Tham script is traditionally written on a dried palm leaf as a palm-leaf manuscript. [5] The Northern Thai language is a close relative of (standard) Thai. It is spoken by nearly 6 million people in Northern Thailand and several thousand in Laos of whom few are literate in Lanna script. The script is still read by older monks.