Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The likely origin, through colonization, is the Spanish dish gambas al ajillo, prawns cooked in a garlic and hot paprika oil. In Mexico, it combines guajillo chili peppers and ajo ( garlic ). [ 1 ] In other Latin American countries the dish is similar, but using other chilies, for example the aji panca or aji mirasol in Peruvian cooking, dried ...
The word tlacoyo derives from the Nahuatl word tlahtlaōyoh [t͡ɬɑʔt͡ɬɑˈoːjoʔ]), [1] a name given to an antojito ('snack' or appetizer) typical of central Mexico. Spelling variations include tlayoyis , clacoyos , tlatloyos , tlayoyos and tlaoyos .
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate
Alambre (Spanish: ⓘ) is a Mexican dish consisting of a choice of meat—popular choices include grilled beef, al pastor, chicken, and shrimp—topped with chopped bacon, bell peppers, onions, cheese, salsa, and in some variations, avocado. [1] [2] Similar to fajitas, it is usually served with freshly made corn or flour tortillas. [1]
A fried chapulín Fried egg with Oaxacan chorizo and chapulines. In 2007, several American media reported concerns over lead contamination in products imported from Zimatlán, a municipality in Oaxaca, including chapulines.
Cuero is the Spanish-language word for skin, leather or hide, so cueritos means "little skins". They are usually pickled in vinegar [1] [2] (cueritos en vinagre) and can be made with a spicy sauce. The vinegar can be seasoned with pineapple, dulce macho , cloves, peppercorns, chile de árbol and oregano. [3]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.