Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pen names were widely adopted by Persian, Turkic, Urdu and Punjabi poets. [ 4 ] The takhallus is often included in the maqta' , the last couplet ( bayt ) of a ghazal .
In this sense, it is the opposite of the matla'. The poet's takhallus, or pen name, is usually employed in the maqta ', often in very creative ways. [1] A shayar can use the maqta ' in a variety of interesting ways. He can "talk to himself", "to somebody else", "refer to something" etc.
In Persian, Turkic and Urdu poetry, the matla ' (from Arabic مطلع maṭlaʿ; Persian: مطلع; Azerbaijani: mətlə; Turkish: matla; Uzbek: matla; Urdu: مطلع) is the first bayt, or couplet, of a ghazal. [1] [2] In this sense, it is the opposite of the maqta'.
Dude" may have derived from the 18th-century word "doodle", as in "Yankee Doodle Dandy". [6] In the popular press of the 1880s and 1890s, "dude" was a new word for "dandy"—an "extremely well-dressed male", a man who assigned particular importance to his
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Previously, machine translation was based on "the meaning of the text" model: take any language, translate the words in the universal language of the senses, and then translate these meanings in the words of another language – and obtain the translated text. This model prevailed in the 1970s-1980s and automated in the 1990s.
Paintābē پَینتابے - socks; in standard Urdu it would be مَوزے "mauzē". Tumārē ku تمارے کو - you, instead of tumhen تمہیں or tumko تمکو in standard Urdu; Tērē ku تیرے کو (informal slang) - you, instead of tujhe or tujhko in standard Urdu; Uney اُنے - he/she, instead of woh in standard Urdu.