Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mi coche es más grande que el tuyo = "My car is bigger than yours" Tu casa tiene más cuartos que la suya = "Your house has more rooms than his/hers/yours/theirs" Estos libros son más interesantes que los vuestros = "These books are more interesting than yours [pl.]" Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = "Those shirts are smaller ...
Esa persona, que conozco muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not trustworthy" (non-restrictive relative pronoun referring to direct object) Note from the last example that unlike with other relative pronouns, personal a does not have to be used with que when used as a personal direct object.
Area of leísmo and loísmo/laísmo in central Spain. Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain.It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people.
Este es el libro que escribió mi amigo, but rarely Este es el libro que mi amigo escribió = "This is the book that my friend wrote" A sentence in which the direct object is the topic or "theme" (old information), while the subject is part of the comment, or "rheme" (new information), often assumes OVS order. In this case the direct object ...
For all other pronouns, the comitative is identical to the prepositional and is used in the same way: con él, con nosotros, con ellos, etc. As with verbs, prepositions must be repeated for each pronoun they modify: Este vino es solamente para mí y para ti but never Este vino es solamente para mí y ti = "This wine is only for me and (for) you"
It's also combined with the relative pronouns que and cual to form relative clauses, such as lo que dices, lo cual es cierto, and can also be followed by de, e.g. lo de Juan está aquí, lo de que estoy enfermo no es cierto. Bello also notes that words such as nada, poco, algo, and mucho can be used as neuters in some contexts.
Este mi amor = "This love of mine" Strictly speaking, the presence of the first determiner means that the possessive must be interpreted as an adjective rather than a determiner. Note however that the long adjectival form ( mío , tuyo , suyo , etc.), which is identical to the corresponding possessive pronoun , is not used in this construction ...
Spanish is one well-known example of a clitic-doubling language, having clitic doubling for both direct and indirect objects. Because standard Spanish grammatical structure does not draw a clear distinction between an indirect object and a direct object referring to a person or another animate entity (see Spanish prepositions), it is common but not compulsory to use clitic doubling to clarify.