Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Xóchitl (Mexican Spanish pronunciation: [ˈʃotʃitɬ]) [1] is the Hispanicized version of "xōchitl", the Nahuatl word for flower (Nahuatl pronunciation: [ˈʃoːtʃitɬ]) is a given name that is somewhat common in Mexico and among Chicanos for girls. [2] [3] The name has been a common Nahuatl name among Nahuas for hundreds of years.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Spanish on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Spanish in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Most of the Spanish speakers pronounce it with the tapped r, [a'moɾ], [do'loɾ], [ko'loɾ]. If you say, amorrrr! (emphatic), it'd be [amor]. So, what i want to say, MOST of the Spanish speakers pronounce r in the syllable coda with a tapped r, but at the right end of the word when there isn't any other word (no following sound).
[1] [2] Chicano naming practices formed out of the cultural pride that was established in the Chicano Movement . [ 1 ] [ 3 ] This motivated some Chicanos to adopt Indigenous Mexican names, often Aztec (or Nahuatl ) in origin, for themselves and their children, rather than Spaniard names, [ 1 ] which were first imposed onto Indigenous Mexico in ...
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Latin on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Latin in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
A Spanish-style orthography was developed by Summer Institute of Linguistics (SIL) field researchers, principally William Sedat in the 1950s and Francis Eachus and Ruth Carlson in the 1960s. [35] This alphabet was officialized by the Guatemalan Ministry of Education through the Instituto Indigenista Nacional de Guatemala , or the IIN. [ 36 ]
The reference used for this (Hualde 2005) mainly focuses on the Iberian standard variety based on northern Spanish pronunciation, where this lenis pronunciation does take place natively (and with the author being Spaniard himself). However this is not the case for Latin America, where coda /k/ is strictly realised not as an approximant or ...