Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In English, the Chicago Manual of Style recommends that Spanish and Hispanophone names be indexed by the family name. When there are two family names, the indexing is done under the father's family name; this would be the first element of the surname if the father's and mother's or husband's family names are joined by a y.
This name uses Spanish naming customs: the first or paternal family name is {{{1}}}, the second or maternal family name is {{{2}}}, and, for married women, the optional marital name is de {{{3}}} This name uses Spanish naming customs :.
The naming customs of Hispanic America are similar to the Spanish naming customs practiced in Spain, with some modifications to the surname rules.Many Hispanophones in the countries of Spanish-speaking America have two given names, plus like in Spain, a paternal surname (primer apellido or apellido paterno) and a maternal surname (segundo apellido or apellido materno).
Duke/Marquis/Count or Don Name: Infante's or Infanta's son: The Most Ext Don X (Excmo. Sr. Don X) e.g., The Most Ext Don Juan Valentín Urdangarín: Don Name: Infante's or Infanta's daughter: The Most Ext Doña Y (Excma. Sra. Doña Y) e.g., The Most Ext Doña Victoria de Marichalar: Excelentísima Señora: Doña Name
In the past, a woman in England usually assumed her new husband's family name (or surname) after marriage; often she was compelled to do so under coverture laws. Assuming the husband's surname remains common practice today in the United Kingdom (although there is no law that states the name must be changed) and in other countries such as Australia, New Zealand, Pakistan, Gibraltar, Falkland ...
The tradition of U.S. women taking their husband’s last names reaches back to English common law, according to Baker. The practice is rooted in coverture, a legal doctrine under which a woman ...
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
"and husband" dwt. denarius weight "pennyweight" [1] This is a mixture of Latin and English abbreviations. FD Fid. Def. fidei defensor "defender of the faith" A part of the monarch's title, it is found on all British coins. INDFSSA In Nomine Dei/Domini Filii Spiritus Sancti Amen "In the name of the Lord, the Son, and the Holy Spirit, Amen" [10 ...