Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The gayageum or kayagum (Korean: 가야금; Hanja: 伽倻琴) is a traditional Korean musical instrument. It is a plucked zither with 12 strings, though some more recent variants have 18, 21 or 25 strings. It is probably the best known traditional Korean musical instrument. [1]
So (소; 簫) – A pan flute; derived from the Chinese paixiao; used only in Munmyo jeryeak (Korean Confucian ritual music; Hun (훈; 塤) – A globular flute made of baked clay originating from prehistoric times; end-blown like a shakuhachi, unlike an ocarina (which is a whistle design). Derived from the Chinese xun
The geomungo's place in Korean culture is traditionally that of a scholars' instrument for self-cultivation, much like ancient Chinese had done with the guqin in China. [2] However, the Koreans never adopted the guqin as a folk instrument but instead inherited the Confucian and literati guqin lore wholesale and applied it onto their own ...
Chinese piri) [1] Daepiri (대피리) There are different types of piri, each suited for use in a different type of music. The Hyangpiri is the longest and most common form of piri. [2] Because of its loud and nasal tone, it usually plays the main melody in an ensemble. [3] The sepiri is the smaller, thinner, and much quieter one. [2]
The word Aak is the Korean pronunciation of two hanja characters, which indicate the equivalent form of yayue in Chinese and gagaku in Japan. [48] Since Confucius used this term to distinguish elegant and beneficial music from the melodies without harmony, it enjoyed favorable status during Joseon.
Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or ...
The educational standard is the North Korean standard language. Chinese Korean vocabulary is very similar to the North Korean standard, as is orthography; a major exception of orthography is that the spelling of some Chinese cities is different (for example, Hong Kong is referred to by the Sino-Korean name of 香港, 향항, Hyanghang, rather ...
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese , Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages.