Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Qur'an promises those who face difficulty and yet persist on the right path, a double reward ( 28:54). The concept is also in jihad, ( 3:140 ) where it is translated as "endurance" or "tenacity". It is also used when God commands Muslims to serve Him: XIX, 65, "Serve Him and persevere in His service."
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...
Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7] Researchers such as Touahri and Mazroui have used Almaany to "explain difficult meaning lemmas" in their published results. [8]
Duḥkha (/ ˈ d uː k ə /)(Sanskrit: दुःख; Pali: dukkha), "suffering", "pain," "unease," "unsatisfactory," is an important concept in Buddhism, Jainism and Hinduism.Its meaning depends on the context, and may refer more specifically to the "unsatisfactoriness" or "unease" of transient existence, which we crave or grasp for when we are ignorant of this transientness.
For every 3 non-theme words you find, you earn a hint. Hints show the letters of a theme word. If there is already an active hint on the board, a hint will show that word’s letter order.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...