Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This quotation was voted the number one movie line of all time by the American Film Institute in 2005. [4] However, Marlon Brando was critical of Gable's delivery of the line, commenting—in the audio recordings distributed by Listen to Me Marlon (2015)—that "When an actor takes a little too long as he's walking to the door, you know he's gonna stop and turn around and say, 'Frankly, my ...
That is the most commonly heard ending. "I Don't Care" and "I Don't Give a Damn" have also turned up on occasion, depending on the perceived sensibilities of the audience. (The performance in the film The Naughty Nineties ends with "I Don't Care".) The skit was usually performed on the team's radio series at the start of the baseball season.
Me ne frego is Italian for “I don't care” or “I don't give a damn”. It may refer to: a slogan in Italian fascism; a song by Achille Lauro
"Tell me what you don't like about yourself" Dr. McNamara and Dr. Troy: Nip/Tuck [50] "Thank you veddy much" Latka Gravas: Taxi [49] "That would be so cool! So cool" Arthur Kensington Jr., "The Nerd" Robot Chicken "That's hot" Paris Hilton: The Simple Life [50] "That's what she said!" Michael Scott: The Office [54] "The thrill of victory, the ...
Don't Give a Damn may refer to: Frankly, my dear, I don't give a damn, film quotation from Gone with the Wind' Don't Give a Damn, 1995 Hong Kong movie; I Don't Give a Damn, 1987 Israeli drama film "We Don't Give a Damn for the Whole State of Michigan", novelty song "I Just Don't Give a Damn" song by George Jones
Graffiti in Montreal, Quebec (loosely translated as "We don't give a fuck [about] the special law") In Québec French, swear words can be combined into more powerful combinations to express extreme anger or disgust. [2] These intricate uses of French profanities can be difficult to master.
Eric Trump reckons Prince Harry need not worry about his US visa debacle — because no one in America “gives a damn” about him. The ex-president’s second son, 40, had some scathing remarks ...
In Indian English, there is an incorrect etymology connecting "I don't give a damn" with the dam, a 16th-century copper coin. Salman Rushdie , in a 1985 essay on the dictionary of Anglo-Indian terms Hobson-Jobson , ends with this: " ' Frankly, my dear, I don't give a small copper coin weighing one tolah , eight mashas and seven surkhs, being ...