Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Italian Wikipedia article at [[:it:Tanti auguri/Amoa]]; see its history for attribution.
In 1995, Serbian singer Sanja Đorđević covered the song in Serbian, retitled "Dosta je igre te", on her album Zorane. In 1999, Croatian bend Vatrogasci made parody cover of the song in Croatian, retitled "Konjic", on their album Med i mlijeko. In 2008, a video of a performance of "Do It, Do It Again" appeared in the Doctor Who episode ...
"E penso a te" (English: And I think of you) is a song composed in 1970 by Lucio Battisti based on the lyrics by Mogol. Initially sung by Bruno Lauzi, it was subsequently re-recorded by numerous other artists. The most popular version remains the one which its author gave in 1972.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
SINGLE: Tanti auguri señora/Non chiudere la porta (as Gianni Rock) 1966 Scala Reale (later called Canzonissima). He sings "L'amore è una cosa meravigliosa" under the art name Ranieri. SINGLE: L'amore è una cosa meravigliosa/Bene mio (as Ranieri) 1967 He wins the Cantagiro competition of young promises with "Pietà per chi ti ama".
The album was distributed in Spain, Colombia, Venezuela, Uruguay and the United States under the title Hay que venir al sur, and retains the artwork and track layout of the Italian version but with the songs translated into Spanish (except "Sono Nera" and "Amoa") with "Tango" replaced by its translation "Lola". In the Mexican version the tracks ...
Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French pomme d'Adam See also: Spanglish Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...