Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Due to Strong's numbers it became possible to translate concordances from one language into another. Thus, the Russian concordance of 30,000 words from the Russian Thompson Study Bible [2] is a translation of the English concordance from Thompson Chain-Reference Bible. [3]
Another major contribution was to the Cyclopædia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature [10] (10 vols., 1867–81; supplement, 2 vols., 1885–7). Work on this project having begun in 1853, Strong was in charge of the department of Biblical literature, while John McClintock supervised theological and ecclesiastical literature for the preparation of the first few volumes.
The Pantegni is a compendium of Hellenistic and Islamic medicine, for the most part a translation from the Arabic of the Kitab al-Malaki "Royal Book" (also called the Kitāb Kāmil aṣ-ṣinā'a aṭ-ṭibbīya, "the complete"—or "perfect"—"book of the medical art") of Ali ibn al-Abbas al-Majusi.
The Vetus Latina ("Old Latin" in Latin), also known as Vetus Itala ("Old Italian"), Itala ("Italian") [note 1] and Old Italic, and denoted by the siglum, are the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and New Testament) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century).
Part of the 5th-century Quedlinburg Itala fragment, the oldest surviving Old Testament Vetus Latina manuscript. Vetus Latina manuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible (including the Hebrew Bible/Old Testament, the Deuterocanonical books, and the New Testament), known as the "Vetus Latina" or "Old Latin".
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
Latin Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around ...
A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin , as it discourages students from reading large quantities of text ( extensive reading ).