Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The grito is sometimes used as part of the official remembrance of the Shout of Dolores, during the celebration of Mexican Independence Day. [1] The grito mexicano has patriotic connotations. It is commonly done immediately prior to the popular Mexican war cry: "¡Viva Mexico, Señores!" (Long live Mexico, Gentlemen!).
Pages in category "Mexican slang" The following 12 pages are in this category, out of 12 total. This list may not reflect recent changes. B. Bolillo; C. Chairo (slang)
Órale is a common interjection in Mexican Spanish slang. [1] It is also commonly used in the United States as an exclamation expressing approval or encouragement. The term has varying connotations, including an affirmation that something is impressive, an agreement with a statement (akin to "okay"), or to signify distress.
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).
A common expression in Mexico is ¡Vete a la verga!, meaning "Get the fuck out of here!" In Mexico this can be used to mean difficult or impossible: ¡Está de la verga!, "This is very difficult!" In Guatemala, it also refers to a state of drunkenness as in ¡Está bien a verga!, meaning "He's drunk as Hell!" or "He's shit-faced!".
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
Tens of millions of dollars in ads isn’t the same as Caruso shaking hands at East L.A.’s Mexican Independence Day parade while sporting a light-blue guayabera and looking genuinely sharp.
In addition to Americans of Mexican descent, pocho is also used colloquially in Mexico in reference to Mexicans who have emigrated and are perceived to have excessively adopted the customs of their adopted countries. [1] In both uses, lack of fluency in the Spanish language is considered characteristic of pochos. [4] [5]