enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. New Living Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Living_Translation

    The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers.

  3. Modern English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Modern_English_Bible...

    This New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible. Another project aimed to create something in between the very literal translation of the King James Bible and the more informal Good News Bible.

  4. Bible version debate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_version_debate

    A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the language and the context. The New Living Translation (NLT) is an example of a translation that uses dynamic equivalence.

  5. Alexandrian text-type - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alexandrian_text-type

    All extant manuscripts of all text-types are at least 85% identical and most of the variations are not translatable into English, such as word order or spelling. When compared to witnesses of the Western text-type, Alexandrian readings tend to be shorter and are commonly regarded as having a lower tendency to expand or paraphrase.

  6. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  7. The Living Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Living_Bible

    The Living Bible (TLB or LB) is a personal paraphrase, not a translation, of the Bible in English by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text. [1] "The Way", an illustrated edition, was published shortly thereafter, in 1972. It additionally included short devotional passages.

  8. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified. [10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed. [11]

  9. New Life Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Life_Version

    The translation was born out of the Ledyards' missionary work in the Canadian Arctic to First Nations populations, who did not always speak English fluently. The NLV uses a limited vocabulary of about 850 words, not including proper names.