enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  3. Contronym - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contronym

    A contronym is a word with two opposite meanings. For example, the word cleave can mean "to cut apart" or "to bind together". This feature is also called enantiosemy, [1] [2] enantionymy (enantio-means "opposite"), antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.

  4. Oxymoron - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Oxymoron

    Oxymorons in the narrow sense are a rhetorical device used deliberately by the speaker and intended to be understood as such by the listener. In a more extended sense, the term "oxymoron" has also been applied to inadvertent or incidental contradictions, as in the case of "dead metaphors" ("barely clothed" or "terribly good").

  5. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language. [44] In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. [45]

  6. Dysphemism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dysphemism

    There may also be instances in which conflicting definitions of the same word may lead to unintentional dysphemism. The pejorative use of the word terrorist is a salient example, as definitions of the word terrorist may vary across cultures and even among individuals in the same culture. Typically, the word "terrorist" refers to one who uses ...

  7. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text. Oscar Wilde 's play The Importance of Being Earnest incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality earnest .

  8. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  9. Antiphrasis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Antiphrasis

    Antiphrasis is the rhetorical device of saying the opposite of what is actually meant in such a way that it is obvious what the true intention is. [1] Some authors treat and use antiphrasis just as irony, euphemism or litotes. [2] When the antiphrasal use is very common, the word can become an auto-antonym, [3] having opposite meanings ...