enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Noli me tangere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere

    Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525. Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection. The original Koine Greek phrase is Μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou).

  3. Mabinogion - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mabinogion

    Her version of the Mabinogion was the most frequently used English version until the 1948 translation by Gwyn Jones and Thomas Jones, which has been widely praised for its combination of literal accuracy and elegant literary style. [24] [25] Several more, listed below, have since appeared.

  4. Charles Derbyshire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Charles_Derbyshire

    Charles E. Derbyshire (January 17, 1880 – April 10, 1933) was an American educator and translator active in the Philippines in the early 20th century. Derbyshire is best known for his English translations of Filipino nationalist José Rizal's novels Noli Me Tángere (1887) and El Filibusterismo (1891), titled The Social Cancer and The Reign of Greed, respectively.

  5. Noli Me Tángere (novel) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Noli_Me_Tángere_(novel)

    Noli Me Tángere (Latin for "Touch Me Not") is a novel by Filipino writer and activist José Rizal and was published during the Spanish colonial period of the Philippines.It explores inequities in law and practice in terms of the treatment by the ruling government and the Spanish Catholic friars of the resident peoples in the late 19th century.

  6. Pascual H. Poblete - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pascual_H._Poblete

    Pascual H. Poblete (Filipino: Pascual Poblete Hicaro; May 17, 1857—February 5, 1921) [1] was a Filipino writer, journalist, and linguist, remarkably noted as the first translator of José Rizal's novel Noli Me Tangere into the Tagalog language.

  7. Saturnina Hidalgo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Saturnina_Hidalgo

    In 1909, Hidalgo published the first Tagalog/Filipino translation (by Pascual H. Poblete) of her brother's revolutionary novel Noli Me Tángere, thus ensuring Rizal's words became accessible, beyond elite Spanish-speaking circles, to the common Filipino. [4] She died on September 14, 1913.

  8. Four Branches of the Mabinogi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Four_Branches_of_the_Mabinogi

    ONLINE - FREE translation in English, a page for each Branch, by Will Parker. Includes footnotes. BOOK John Bollard's edition in English, 'Legend and Landscape of Wales: The Mabinogi' 2007. Illustrated with photographs of the sites in the tales. (See Translations) BOOK Sioned Davies translation 'The Mabinogion' 2008. (See Translations) VIDEO Cybi.

  9. Adarna House - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Adarna_House

    Best Translation El Filibusterismo Translation by Virgilio S. Almario YES National Book Awards: 2008 Best Translation Noli Me Tangere Translation by Virgilio S. Almario YES National Book Awards: 2012 Best Leisure Book 100 Questions Filipino Kids Ask Volume II YES National Book Awards: 2014 Best Graphic Literature in Filipino