Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many geographic place names in the United States have Spanish origins as a legacy of the time when these regions were under Spanish or Mexican control, or as indicators that Hispanic explorers passed that way. Pei notes, for example that three dangerous rocks on the Alaskan coast bear the names Abreojo, Alárgate, and Quita Sueño. [1]
The inclusive–exclusive distinction occurs nearly universally among the Austronesian languages and the languages of northern Australia, but rarely in the nearby Papuan languages. ( Tok Pisin , an English-Melanesian creole , generally has the inclusive–exclusive distinction, but this varies with the speaker's language background.)
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited and published by the Royal Spanish Academy , with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language .
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
"It didn't mean you couldn't speak Spanish. It just meant the state didn't have to support any Spanish-language translation henceforth," Bautista said. "They also kicked the Chinese out of ...
In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language [42] [43] – is the language being translated into. [44]
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.