Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1]
Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in the Philippines. Known generally as Taglish , it has become the de facto lingua franca among the urbanized and/or educated middle class .
Situational code-switching is the tendency in a speech community to use different languages or language varieties in different social situations, or to switch linguistic structures in order to change an established social setting. Some languages are viewed as more suited for a particular social group, setting, or topic more so than others.
Taglish [57] — A bilingual English-Tagalog code-switching phenomenon mainly encountered in Metro Manila. Talahib [16] — The Saccharum spontaneum. Talisay [1] — The Indian almond or Tropical almond. Tapa [57] — sliced dried meat; Teleserye [14] [5] — television drama series; Tita [5] [3] — aunt; also used as a form of address for an ...
Around 35% of Black workers report code switching in the office—defined by changing language, tone of voice, or physical appearance to fit a dominant work culture—compared to just 12% of their ...
LGBTQ+ professionals use various methods to navigate work environments and try to fit in, including a technique called code-switching. They also say they feel they pay an "invisible tax."
As stated in the previous section, the younger Davaoeño population often use Tagalog when speaking to their elders and figures of authority, highlighting how age strongly plays a role when code switching. Code switching practices also somewhat extend to social media. 1,500 tweets from users in different regions were analyzed for the use of ...
Code-switching between Tagalog and English is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but some English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word.