Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Prologue to St. John's Gospel, 1:1-18, is read on Christmas Day at the principal Mass during the day in the Roman Catholic Church, a tradition that dates back at least to the 1570 Roman Missal. [38] In the Church of England, following the Book of Common Prayer (1662), St. John 1:1-14 is appointed to be read on Christmas Day.
The prologue to Mark in the Drogo Gospels , a manuscript from around 850. The Monarchian Prologues are a set of Latin introductions to the four canonical gospels of Matthew, Mark, Luke and John. They were long thought to have been written in the second or third century from a Monarchian perspective, hence their name.
The Jerusalem Bible divides the book into two parts, part one comprising Ecclesiastes 1:4–6:12, part two consisting of chapters 7 to 12, each commencing with a separate prologue. [ 16 ] Few of the many attempts to uncover an underlying structure to Ecclesiastes have met with widespread acceptance; among them, the following is one of the more ...
Throughout much of the Bible, Ephrath is a description for members of the Israelite tribe of Judah, as well as for possible founders of Bethlehem. [ 4 ] Ephrath, or Bethlehem, is connected to messianic prophecy, as found in the book of the minor prophet Micah : "But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah ...
The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535.Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Greek and, for the Pentateuch, Hebrew texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and German Bibles.
In April 1540 there was a second edition of the Great Bible, this time with a prologue by the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer. For this reason, the Great Bible is sometimes known as Cranmer’s Bible although he had no part in its translation.
Pierre Robert Olivetan/Olivétan (c. 1506 – 1538), a Waldensian by faith [citation needed], was the first translator of the Bible into the French language on the basis of Hebrew and Greek texts, rather than from Latin. He was a cousin of John Calvin, who wrote a Latin preface for the translation, [1] often called the Olivetan Bible .
1966, 2001: "and he was the same as God" – The Good News Bible. 1970, 1989: "and what God was, the Word was" – The New English Bible and The Revised English Bible. 1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word" – Das Evangelium nach Johnnes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany