enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of the Philippines

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Tagalog Unbound Bible, a public domain translation of John and James. Ang Bible: Pinoy Version, 2018, a dynamic ecumenical New Testament translation written in contemporary Filipino language or Taglish published by the Philippine Bible Society. It caters for millennial Filipino youths and it is the first Filipino bible printed in journalling ...

  3. List of Chinese Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Bible...

    Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010

  4. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular ...

  5. Cantonese restaurant - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_restaurant

    Nearly all the Cantonese restaurants provide yum cha, dim sum, dishes, and banquets with their business varying between the hour of the day.Some restaurants try to stand out by becoming more specialised (focusing on hot pot dishes or seafood, for example), while others offer dishes from other Chinese cuisines such as Sichuan, Shanghai, Fujian (Teochew cooking, a regional variation of Guangzhou ...

  6. Studium Biblicum Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Studium_Biblicum_Version

    The bible also includes several appendices. The language of the Studium Biblicum Version is standard modern written Chinese, though some of the wordings may appear unnatural in Mandarin but still used in Cantonese (and might be considered unnatural by some precisely because some people do not expect such forms to be written). Standard ...

  7. Ma Mon Luk - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ma_Mon_Luk

    Ma Mon Luk (simplified Chinese: 马文禄; traditional Chinese: 馬文祿 Cantonese Yale: Máh Màhn-luhk), [1] was a Chinese immigrant best known in the Philippines for his eponymous restaurant, and for being the popularizer and alleged creator of mami (a noodle soup) and popularizer of siopao (a steamed bun based on the cha siu bao).

  8. Beef chow fun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Beef_chow_fun

    Beef chow fun, also known as beef ho fun, gōn cháau ngàuh hó, or gānchǎo níuhé in Chinese (乾炒牛河) meaning "dry fried beef Shahe noodles", is a staple Cantonese dish made from stir-frying beef, hor fun (wide rice noodles) and bean sprouts.

  9. New Living Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Living_Translation

    The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers.