Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Female dandies did overlap with male dandies for a brief period during the early 19th century when dandy had a derisive definition of "fop" or "over-the-top fellow"; the female equivalents were dandyess or dandizette. [34] Charles Dickens, in All the Year Around (1869) comments, "The dandies and dandizettes of 1819–20 must have been a strange ...
The word "fop" is first recorded in 1440 and for several centuries just meant a fool of any kind; the Oxford English Dictionary notes first use with the meaning of "one who is foolishly attentive to and vain of his appearance, dress, or manners; a dandy, an exquisite" in 1672. [2]
The word has some nuanced additional meanings (including as a loanword into various languages, including English). Traditionally depicted as male, a flâneur is an ambivalent figure of urban affluence and modernity , representing the ability to wander detached from society, for an entertainment from the observation of the urban life.
Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; Dandies
The French term for head waiter (the manager of the service side of a restaurant) is maître d'hôtel (literally "master of the house" or "master of the establishment"); French never uses "d '" stand-alone. Most often used in American English and its usage in the UK is rare.
Two Muscadins, or Incroyables, in 1795, carrying their "constitutions" The Jacobin Jacques-Louis David; self-portrait in jail in 1794. The term Muscadin (French:), meaning "wearing musk perfume", came to refer to mobs of young men, relatively well-off and dressed in a dandyish manner, who were the street fighters of the Thermidorian Reaction in Paris in the French Revolution (1789-1799).
This comparison contains download managers, and also file sharing applications that can be used as download managers (using the http, https and ftp-protocol). For pure file sharing applications see the Comparison of file sharing applications .
The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French: bon viveur – the second word is not used in French as such, [1] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant ...