Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Also, he led in producing La Bible du rabbinat francais (The Bible of the French rabbinate) published in 1899. [4] The 1966 revision of this is still the chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French. André Chouraqui has published a version designed for use by both Jews and Christians; though Jewish himself, he included the New ...
According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be ...
Le Nouveau Testament traduit au XIIIe siècle en langue provençale suivi d'un rituel cathare, published manuscript of a 13th-century translation of the New Testament (Paris: Ernest Leroux, 1887) [2] The Acre Bible was translated into Occitan in Paris, Bibliothèque nationale de France , MS fr. 2426 [ 3 ]
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek.As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance.
The New Testament [a] (NT) is the second division of the Christian biblical canon. ... This translation represents a mixed text, mostly Alexandrian, ...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
Criticism of the New World Translation focuses mainly on Christological issues in its rendering of the New Testament: the translation of the word Kyrios (Greek: Κύριος) as "Jehovah" —usually translated as "Lord" by classical translators, its rendering of passages related to the doctrine of the Trinity and the divinity of Christ such as ...
This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966 as a 599-page paperback with a publication date of January 1, 1966. It received a mass marketing effort with copies even being made available through grocery store chains.