Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the "Prologue" to The Heptameron, Parlamente, having obtained her husband Hircan's permission to do so, makes bold to ask Lady Oisille to devise an appropriate means by which the company of stranded guests, who are waiting for the building of a bridge to be completed and are beset by a series of natural calamities and criminal actions which keep them virtual prisoners in an abbey, may amuse ...
(寧為太平犬,不做亂世人) [4] The expression originates from Volume 3 of the 1627 short story collection by Feng Menglong, Stories to Awaken the World. [5] Evidence that the phrase was in use as early as 1936 is provided in a memoir written by Hughe Knatchbull-Hugessen, the British Ambassador to China in 1936 and 1937, and published ...
Wang Xiaobo was best known for vernacular narration. He also published essays, which served as the primary entry point to his work. His experience of living and studying in the East and the West has made him a writer full of free humanistic spirit and independent intellectual character.
The characters from the French edition include (with names from Anthea Bell's English translation in square brackets): Nicolas (the main character) [Nicholas]: He is sensitive and attached to true values like friendship, love of one's parents, and has some sense of justice. He is not good at arithmetic and is the smallest in his class.
The first modern publications of the stories were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795, 1821, and 1829, which introduced usage of the name "Mabinogion". [8] In 1838–45, Lady Charlotte Guest first published the full collection we know today, [ 9 ] bilingually in Welsh and English, which popularised ...
A collection of postcards with paintings of the Rubaiyat of Omar Khayyam, by Indian artist M. V. Dhurandhar.. Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".
Jean Kwok is the award-winning, New York Times and international bestselling Chinese American author of the novels Girl in Translation, Mambo in Chinatown, [1] and Searching for Sylvie Lee, which was chosen as The Today Show Read with Jenna Book Club Pick.
Philip Howard, writing a lipogrammatic appraisal of A Void in his column Lost Words, said: "This is a story chock-full of plots and sub-plots, of loops within loops, of trails in pursuit of trails, all of which allow its author an opportunity to display his customary virtuosity as an avant-gardist magician, acrobat and clown."