Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Welsh Academy English–Welsh Dictionary (Welsh: Geiriadur yr Academi; sometimes colloquially Geiriadur Bruce, 'Bruce's Dictionary' [1]) is the most comprehensive English– Welsh dictionary ever published. It is the product of many years' work by the editors Bruce Griffiths and Dafydd Glyn Jones. The dictionary was published in 1995, with ...
Geiriadur Prifysgol Cymru (GPC) (The University of Wales Dictionary) is the only standard historical dictionary of the Welsh language, aspiring to be "comparable in method and scope to the Oxford English Dictionary". Vocabulary is defined in Welsh, and English equivalents are given.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
He is believed to have been the main editor and reviser of the 1620 edition of the Welsh translation of the Bible and the 1621 edition of the Welsh translation of the Book of Common Prayer. He published a Welsh grammar in Latin in 1621, Antiquae linguae Britannicae ..., and a Welsh–Latin Latin–Welsh dictionary in 1632, Antiquae linguae ...
One of Salesbury's books of 1550, The Descripcion of the Sphere or Frame of the Worlde, has been described as the first science book in the English language. [4] Salesbury also published books in Welsh at the same time. In 1547 he published a collection of 930 Welsh proverbs made by Gruffudd Hiraethog (d. 1564), Oll synnwyr pen Kembero ygyd.
Thomas Richards (c. 1710 – 20 March 1790) was a Welsh curate from Coychurch in the eighteenth century, best known for his 1753 Thesaurus, a Welsh-English dictionary. [1] The Welsh-English dictionary was used by Dr. Samuel Johnson in compiling A Dictionary of the English Language (1755).
The Red Book of Hergest, columns 240–241. The first part of the manuscript contains prose, including the Mabinogion, for which this is one of the manuscript sources, other tales, historical texts (including a Welsh translation of Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae), and various other texts including a series of Triads.
The first modern publications of the stories were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795, 1821, and 1829, which introduced usage of the name "Mabinogion". [8] In 1838–45, Lady Charlotte Guest first published the full collection we know today, [9] bilingually in Welsh and English, which popularised the ...