Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Latin America also reached out to Europe, in particular its former colonial mother countries, to create other regional organizations based around common languages and cultures. In 1991 the governments of Mexico , Brazil and Spain organized the First Ibero-American Summits of Heads of State and Governments in Guadalajara , Mexico.
The term Latin America was first introduced in 1856 at a Paris conference titled Initiative of America: Idea for a Federal Congress of the Republics (Iniciativa de la América. Idea de un Congreso Federal de las Repúblicas). [9] Chilean politician Francisco Bilbao coined the term to unify countries with shared cultural and linguistic heritage.
A notable early exponent of this trend was Francisco de Miranda, who envisioned a federated republic encompassing all of Hispanic America, which he called "Colombia". The independence war efforts saw the concurrence of integrated armies composed by Spanish Americans of diverse regions on both sides of the conflict (v.g. Patriots and Royalists ...
Islamic Emirate of Afghanistan (de facto official, English), Da Afġānistān Islāmī Amārāt (de facto official, Pashto), imārāt-i islāmī-yi Afġānistān (de facto official, Dari). From 2004 to 2021, it was known as Islamic Republic of Afghanistan (de jure official, English), Da Afġānistān Islāmī Jumhoryat (de jure official, Pashto ...
In Spanish, América is a single continent composed of the subcontinents of América del Sur and América del Norte, the land bridge of América Central, and the islands of the Antillas. Americano or americana in Spanish refers to a person from América in a similar way that in which europeo or europea refers to a person from Europa.
2000 La fiesta del chivo Mario Vargas Llosa (Peru) 2000 Dois irmãos Milton Hatoum (Brazil) 2001 La reina de América Jorge Majfud (Uruguay) 2002 Ojos, de otro mirar: poemas Homero Aridjis (Mexico) 2002 Poesía Dulce María Loynaz (Cuba) 2004 2666 Roberto Bolaño (Chile) 2007 The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Junot Díaz (Dominican Republic)
In Spanish, the Diccionario panhispánico de dudas (English: Pan-Hispanic Dictionary of Doubts), published by the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language, recommends the genderless term estadounidense (literally United Statesian), because americano/a also refers to all the inhabitants of the continents of ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).