Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Danmaku or danmu (figuratively translated as "barrage") is a subtitle system in online video platforms that originates from Japan and popularised in mainland China.Such system allows user to post moving comments onto a playing video that are synchronized to the video timeline.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Translated text is assigned with start and end times in a process known as timing to ensure subtitles appear when dialogue is spoken and disappear with the silence. [6] An editor and a translation-checker read over the script to ensure that English is natural and coherent while still retaining the original meaning.
Localized subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e., "The sake [a Japanese Wine] was excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a localized form replacing references to local custom (i.e., from above, "The wine was excellent as was the spicy dip").
Because they were so quickly accepted into Japanese society, there was not a thorough understanding of the actual meaning of the word, leading to misinterpretations and deviations from their original meaning. [8] Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc ...
In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu
This type of captioning is usually carried in a subtitle track labeled either "English for the hearing impaired" or, more recently, "SDH" (subtitled for the deaf and Hard of hearing). [38] Many popular Hollywood DVD-Videos can carry both subtitles and closed captions (e.g. Stepmom DVD by Columbia Pictures). On some DVDs, the Line 21 captions ...
To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. "Herr Reichsminister" used as a title for a disliked politician. Ja – yes; Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – "Yes, indeed!" in English.