Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The meanings of these words do not always correspond to Germanic cognates, and occasionally the specific meaning in the list is unique to English. Those Germanic words listed below with a Frankish source mostly came into English through Anglo-Norman, and so despite ultimately deriving from Proto-Germanic, came to English through a Romance ...
Medical shorthand for "twice a day" bona fide: in good faith: In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely". Bona fides is not the plural (which would be bonis fidebus), but the nominative, and means simply "good faith". Opposite of mala fide. bona notabilia: note-worthy goods
Thesaurus Linguae Latinae. A modern english thesaurus. A thesaurus (pl.: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar meanings to other words), [1] [2] sometimes as a hierarchy of broader and narrower terms ...
I have lost the day: From the Roman Emperor Titus. Recorded in the biography of him by Suetonius in Lives of the Twelve Caesars. dies irae: Day of wrath: Reference to the Judgment Day in Christian eschatology. The title of a famous Medieval Latin hymn by Tommaso da Celano in the 13th century and used in the Requiem Mass. dies non juridicum: Day ...
Every day (two words) is an adverb phrase meaning "daily" or "every weekday". Everyday (one word) is an adjective meaning "ordinary". [48] exacerbate and exasperate. Exacerbate means "to make worse". Exasperate means "to annoy". Standard: Treatment by untrained personnel can exacerbate injuries.
Previously, machine translation was based on "the meaning of the text" model: take any language, translate the words in the universal language of the senses, and then translate these meanings in the words of another language – and obtain the translated text. This model prevailed in the 1970s-1980s and automated in the 1990s.
Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
Latin scholar and Saint Joseph's University professor, Maria S. Marsilio points out, carpe diem is a horticultural metaphor that, particularly seen in the context of the poem, is more accurately translated as "plucking the day", evoking the plucking and gathering of ripening fruits or flowers, enjoying a moment that is rooted in the sensory ...