Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word itself is derived from the word Hayat, which means "life". [10] The original meaning of Haya refers to "a bad or uneasy feeling accompanied by embarrassment". Importance
Hayat Boumeddiene, common law wife of Amedy Coulibaly, who perpetrated the Montrouge shooting in France in 2015; Hayat El Garaa, Moroccan para-athlete; Malik Asif Hayat, chairman of the Federal Public Service Commission of Pakistan; Hayat Kabasakal, Turkish management academic; Hayat Mahmud, Bengali feudal lord and military commander
A lost book named Amrtakunda, the Pool of Nectar, was written in India, in either Hindi or Sanskrit.This was supposedly translated into Arabic as Hawd ma' al-hayat, the Pool of the Water of Life, in Bengal in 1210, though the scholar Carl Ernst suggests that the translation was actually made by a Persian scholar, perhaps in the 15th century, a man who then travelled to India and observed Nath ...
The Arabic letters h ح and y ي, which compose the Arabic singular adjective meaning "living" in the phrase Letters of the Living, add up to 18, and therefore the phrase Letters of the Living refers to the number 18. There is a similar symbolism about the numerical value of the corresponding Hebrew word in Judaism.
The dictionary arranges its entries according to the traditional Arabic root order. Foreign words are listed in straight alphabetical order by the letters of the word. Arabicized loanwords, if they can clearly fit under some root, are entered both ways, often with the root entry giving reference to the alphabetical listing. [13]
Al-Adab al-Mufrad: Al-Jami al-Kamil: Kanz al-Ummal: Kitab al-Athar: Majma al-Zawa'id: Mu'jam al-Awsat: Mu'jam al-Kabeer: Mu'jam al-Saghir: Musannaf Abd al-Razzaq
Influential Arabic dictionaries in modern usage: English: Collins Dictionaries, Collins Essential - Arabic Essential Dictionary, Collins, Glasgow 2018. [21] English: Lahlali, El Mustapha & Tajul Islam, A Dictionary of Arabic Idioms and Expressions: Arabic-English Translation, Edinburgh University Press, Edinburgh 2024. [22]
Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ) Alif maqṣūra (ى): ā; Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end; A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in the ...