Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The fragments of Sappho's poems are arranged in the editions of Lobel and Page, and Voigt, by the book from the Alexandrian edition of her works in which they are believed to have been found. Fragments 1–42 are from Book 1, 43–52 from Book 2, 53–57 from Book 3, 58–91 from Book 4; 92–101 from Book 5, 102 from Book 7, 103 from Book 8 ...
The Disciples of Sappho (1896) by Thomas Ralph Spence. The original performance context of Sappho's works has been a major concern of scholars. One of the major focuses of scholars studying Sappho has been to attempt to determine the cultural context in which Sappho's poems were composed and performed. [120]
Sappho 31 is a lyric poem by the Archaic Greek poet Sappho of the island of Lesbos. [a] The poem is also known as phainetai moi (φαίνεταί μοι lit. ' It seems to me ') after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.
Some classicists still attribute the poem to Sappho. It is included by Eva-Maria Voigt in her 1971 edition of Sappho's poems, [1] and modern editors and translators – including David Campbell, [16] Diane Rayor and André Lardinois, [17] and Camillo Neri [18] – follow her in including the
In Hellenistic editions of Sappho's works, it was the first poem of Book I of her poetry. [b] As the poem begins with the word "Ποικιλόθρον'", this is outside of the sequence followed through the rest of Book I, where the poems are ordered alphabetically by initial letter. [17]
Catherine Maxwell and Stefano Evangelista have described "Anactoria" as both "infamous" and among Swinburne's most famous poems. [38] Later critics have read it as a commentary on Romantic poetic authority, a critique of Victorian sexual and religious orthodoxies, and a meditation upon Sappho's position in history and literature. [34]
A few centuries later, the Roman poet Catullus admired Sappho's work and used the Sapphic stanza in two poems: Catullus 11 (commemorating the end of his affair with Clodia) and Catullus 51 (marking its beginning). [4] The latter is a free translation of Sappho 31. [5] Horace wrote 25 of his Odes as well as the Carmen Saeculare in Sapphics.
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts.Inspired by Salvatore Quasimodo's Lirici Greci (Greek Lyric Poets) and encouraged by Ezra Pound, with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse.