Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Title varies: t. 1-5, L'art de verifier les dates des faits historiques, des inscriptions, des chroniques, et autres anciens monuments avant l'ere chretienne...et formant la premiere partie...Paris, 1819 [t. 6-24] L'art de verifier les dates...depuis la naissance de Notre-Seigneur. Tome premiere-dix huitieme. Paris 1818-19
The prepositions à (' to, at ') and de (' of, from ') form contracted forms with the masculine and plural articles le and les: au, du, aux, and des, respectively. Like the, the French definite article is used with a noun referring to a specific item when both the speaker and the audience know what the item is. It is necessary in the following ...
The term “United Nations” was first used much earlier than the official 1945 start of the international organization in the 1942 ‘Declaration of the United Nations’, a 26-nation conference (not including France which was under Nazi occupation and thus not legally a government [8]) where governments pledged to continue their fight during ...
Notably, a French-Belgian-Swiss association was set up to promote reform. In July of the same year, Microsoft announced that the French version of their applications would soon comply with the new spelling rules. On 23 March 2005, a version of Encarta was published using the new spelling, and, on 14 April 2005, an update of Microsoft Office was ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Cahier de doléances of Saint-Louis, Senegal (1789). The Cahiers de doléances (French pronunciation: [kaje də dɔleɑ̃s]; or simply Cahiers as they were often known) were the lists of grievances drawn up by each of the three Estates in France, between January and April 1789, the year in which the French Revolution began.
"in place (of)"; partially translated from the existing French phrase au lieu (de). léger de main (legerdemain) "light of hand": sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French; the equivalent is un tour de passe-passe. maître d' translates literally as master o'.
When compared to English, the particularities of French personal pronouns include: a T-V distinction in the second person singular (familiar tu vs. polite vous) the placement of object pronouns before the verb: « Agnès les voit. » ("Agnès sees them.") the existence of distinct pronouns for indirect objects and for certain prepositional objects