Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The 1987 translation, despite becoming the most used version of the Bible in Japan with 80 percent of Christians and 70 percent of churches (as well as the entirety of the Catholic Church in Japan) using it, according to a survey by the Japan Bible Society in 2005, was subject to scrutiny in a 2010 questionnaire published by Kirishin (Japanese ...
Moriori were forbidden to marry Moriori or Māori or to have children. This was different from the customary form of slavery practised on mainland New Zealand. [13] A total of 1,561 Moriori died between the invasion in 1835 and the release of Moriori from slavery in 1863, and in 1862 only 101 Moriori remained.
Its New Testament translation, called the Interconfessional Translation Bible (Japanese: 共同訳聖書, Hepburn: Kyōdō Yaku Seisho) was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "Yesusu" and "Paurosu" (), when used in worship, created some confusions and problems.
The genocide of the Moriori began in the fall of 1835. The invasions of the Chatham Islands by Maori from New Zealand left the Moriori people and their culture to die off. Those who survived were either kept as slaves or eaten and Moriori were not sanctioned to marry other Moriori or have children within their race.
The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha (いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically ...
It was established in 1937 with the help of National Bible Society of Scotland (NBSS, now called the Scottish Bible Society), the American Bible Society, and the British and Foreign Bible Society. [1] About 2,390,000 copies of the Japanese translation of the Bible were distributed in Japan from 1945 to 1948. The "10 million Bible distribution ...
The Moriori were hunter-gatherers [22] who lived on the Chatham Islands in isolation from the outside world until the arrival of HMS Chatham in 1791. They came to the Chathams from mainland New Zealand, which means they were descendants from the Polynesian settlers who had initially settled in New Zealand – the same Polynesians from which Māori had also descended.
The story concludes with the woman's suicide: she "went up on to a roof and threw herself down and was killed." A heavenly voice then proclaims, "A joyful mother of children (Psalms 113:9)." [8] A similar version of the tale occurs in the midrashic text Lamentations Rabbah (Chapter 1). In this version the woman is named Miriam bat Nahtom ...