Search results
Results from the WOW.Com Content Network
I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
Stephen Owen 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry : The High T'ang. (New Haven Conn.: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1. Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248 ...
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...
Li Bai and Du Fu did meet and in fact Du Fu greatly admired Li Bai. In the introduction of Three Chinese Poets , Seth talks about the influence of translations on his life and work; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as ...
The Eight Immortals of the Wine Cup depicted by Ming dynasty painter Du Jin Kozuka with Li Bai drinking a cup of wine while looking at a waterfall. The Eight Immortals of the Wine Cup or Eight Immortals Indulged in Wine (Chinese: 飲中八仙; pinyin: yǐnzhōng bāxiān) were a group of Tang dynasty scholars who are known for their love of alcoholic beverages.
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
This is of major significance within the Classical Chinese poetry tradition, finding such practitioners of the genre as Li Bai (also known as Li Bo or Li Po); [2] as well as importantly influencing world poetry through translations, such as by David Hinton. The Midnight Songs have been much used as inspiration for later poetry.
Li Bai, also known as "Li Bo" and "Li Po" [note 25] Tang poetry: Complete Tang Poems, others: 靜夜思 "Reply to Li Shuyi" Mao Zedong: Modern Chinese poetry: 1957: Mao Tsetung Poems "Return to the Field" [note 26] Zhang Heng: Han poetry: 歸田賦 "Cāntóngqì", or "Sandokai", in Japanese: Shitou Xiqian (Sekitō Kisen) Tang poetry [note 27 ...