Search results
Results from the WOW.Com Content Network
After his lifetime, Li Bai's influence continued to grow. Some four centuries later, during the Song dynasty, for example, just in the case of his poem that is sometimes translated "Drinking Alone Beneath the Moon", the poet Yang Wanli wrote a whole poem alluding to it (and to two other Li Bai poems), in the same gushi, or old-style poetry form ...
I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...
Three Chinese Poets is a book of poetry by the titular poets Wang Wei, Li Bai and Du Fu translated into English by Vikram Seth. The Three Poets were contemporaries and are considered to be amongst the greatest Chinese poets by many later scholars. The three have been described as a Buddhist recluse, a Taoist immortal and a Confucian sage ...
The Eight Immortals of the Wine Cup depicted by Ming dynasty painter Du Jin Kozuka with Li Bai drinking a cup of wine while looking at a waterfall. The Eight Immortals of the Wine Cup or Eight Immortals Indulged in Wine (Chinese: 飲中八仙; pinyin: yǐnzhōng bāxiān) were a group of Tang dynasty scholars who are known for their love of alcoholic beverages.
Song poetry is poetry typical of the Song dynasty of China, established by the Zhao family in China in 960 and lasted until 1279. Many of the best known Classical Chinese poems, popular also in translation, are from the Song dynasty poets, such as Su Shi (Dongpo), Ouyang Xiu, Lu You and Yang Wanli. This was also a time of great achievement in ...
Love Is Not All: It Is Not Meat nor Drink is a 1931 poem by Edna St. Vincent Millay, written during the Great Depression. [1]The poem was included in her collection Fatal Interview, a sequence of 52 sonnets, appearing alongside other sonnets such as "I dreamed I moved among the Elysian fields," and "Love me no more, now let the god depart," rejoicing in romantic language and vulnerability. [2]
Seven of his poems were included in the anthology Three Hundred Tang Poems. [2] As translated by Witter Bynner, these are: "An Old Air" "A Farewell to my Friend Chen Zhangfu" "A Lute Song" "On Hearing Dong Play the Flageolet a Poem to Palace-attendant Fang" "On Hearing an Wanshan Play the Reed-pipe" "An Old War-song" "A Farewell to Wei Wan"