Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Gujarati translation of the Kural text was made by Najuklal Choksi in 1931 and was published by Sastu Sahitya Vardhak Karyalaya under the title Updeshsaraamgrahs. [1] [4] The work was suggested by Swami Akhandanand Sarwati, the founder of Sastu Sahitya Vardhak Karyalaya. [1]
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Gujarati. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]
Akhepatar (Gujarati: અખેપાતર, English: An inexhaustible container) is a Gujarati language novel written by Bindu Bhatt. [1] The book was awarded the Sahitya Akademi Award for Gujarati in 2003 and received critical acclaim from several Gujarati authors, including Mansukh Salla and Chandrakant Topiwala. [2]
Saraswatichandra (pronounced [sʌrʌsvʌtɪtʃʌndr] ⓘ) is a Gujarati novel by Govardhanram Madhavaram Tripathi, an author of late nineteenth century from Gujarat, India. Set in 19th-century India, It is acclaimed as one of the masterpiece of Gujarati literature. [1]
This is a guideline for the transliteration (or Romanization) of writings from Indic languages and Indic scripts for use in the English-language Wikipedia. It is based on ISO 15919, and is applicable to all languages of south Asia that are written in Indic scripts.
Mor Bani Thanghat Kare (Gujarati: મોર બની થનગાટ કરે), originally titled Navi Varsha (Gujarati: નવી વર્ષા) is a 1944 Gujarati song translated by poet Jhaverchand Meghani which was published in his anthology Ravindra-Veena (1944). It was later composed by Hemu Gadhavi. The song is a loosely translated ...
It was taught in Gujarati medium schools as textbook. Chandravadan Mehta also wrote a play, Sandhyakal on the same subject. The story also inspired two novels during the period of Mahagujarat Movement , the movement for the separate linguistic state of Gujarat; Bhagnapaduka (1955) by K. M. Munshi and Rai, Karan Ghelo (1960) by Dhumketu .
Jatayu was well received by readers and critics. Dhirubhai Thaker acclaimed the poems for their technique of sound of words, symbols and surreal diction. He further added that in some poems like "Haa" and "Ghero", which however are fine pieces of imagery, the language loses its sharpness due to the long and unclear expressions.