Search results
Results from the WOW.Com Content Network
china = an orange: shortened from naranja china, "Chinese orange," from Portuguese China, from Persian Cin (چین), derived from Sanskrit Cīna (चीन) (c. 1st century), probably from Chinese Qín (秦), Chinese dynasty (221-206 B.C.). For the etymologically unrelated Spanish word china/chino, see here.
Chinese Baptism (中国式洗礼, Zhōngguóshì xǐlǐ) – The new Chinese government. Baptism (洗礼, xǐlǐ) is a play on words referring to Xi Jinping and Li Keqiang. River crab (河蟹, héxiè) – Pun on héxié (和谐) meaning "harmony". Online Chinese term for Internet censorship commonly seen in forums and blogs. [4]
(Argentina) a derogatory term for Paraguayans living in Argentina. The word paragua means umbrella in Spanish. Paraíba (Brazil) a person from the Northeastern region of Brazil. Also, a lesbian, from a song "Mulher Paraíba, é macho sim senhor" (a Paraiban woman is macho, yes sir") (Obs: Paraíba is the name of a Northeastern Brazilian state)
Naco (fem. naca) is a pejorative word often used in Mexican Spanish that may be translated into English as "low-class", "uncultured", "vulgar" or "uncivilized ". [1] A naco (Spanish: ⓘ) is usually associated with lower socio-economic classes. Although, it is used across all socioeconomic classes, when associated with middle - upper income ...
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Kan (Chinese: 姦; Pe̍h-ōe-jī: kàn), literally meaning fuck, is the most common but grossly vulgar profanity in Hokkien. It's sometimes also written as 幹. It is considered to be the national swear word in Taiwan, Malaysia, and Singapore. Used in a manner similar to the English word fuck, kan can express dismay, disgrace, and disapproval ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Chinito or Tsinito is a term derived from Spanish and means "a young Chinese man", from Spanish: Chino, lit. 'Chinese' with the diminutive suffix-ito 'male diminutive suffix'. "Tsinito" is the spelling in Tagalog/Filipino and other Philippine languages. Chinita or Tsinita is the feminine form of the above, meaning "a young Chinese woman", also ...